D’autres, qui les connaissaient déjà, ont estimé qu’ils les comprenaient mieux à la suite de son émission. Etait-ce un esprit surnaturel ? L’animateur a estimé qu’il était indispensable de respecter ce principe, afin que ses auditeurs lettrés puissent accéder facilement au livre. Quand la somme est exprimée en françals pour la conversion en bambara, il faut la diviser par NB . aa ! a ko tiyèn na, n y’o don i dusu la, a ko, n nimisara o yòrò la. N'Ko (N'Ko: ߒߞߏ ‎) is a script devised by Solomana Kante in 1949, as a writing system for the Manding languages of West Africa. Contribution à l'étude du futur en bambara et en jula tagbusi. C’est ce qui m’a permis de sortir de mon cachot et de parvenir jusqu’à vous. (Deux fascicules : l’un en bambara, l’autre en français. 11 Ainsi, comme dans la traduction des livres arabes traditionnellement pratiquée par les marabouts, celle-ci est improvisée. 4 Pratiques bien analysées par Bouwman (2005). Abrahams, Peter, 1954, 1956, Tell Freedom. (Rééditions). a ko, n ye dònnibaa caman ka kalan kè. Ils s’engagèrent dans une autre conversation. èe ! Ainsi, Bakary Tangara a présenté des romans d’auteurs maliens, dont Wangrin de Amadou Hampâté Bâ (paru en 1973), la trilogie de Kita et L’Assemblée des djinns de Massa Makan Diabaté (1979-1982, 1985) et L’Archer bassari de Modibo Sounkalo Keita (1983 ; auteur établi au Sénégal), ainsi que la pièce de théâtre La Mort de Chaka (consacrée au leader zoulou du début du XIXe s.) de Seydou Badian (1962)12. a ko, e maa min, ni e mankan bè yanni nò, n b’i deli, cogo bèe lajèlen na, i k’i yèrè jiran n na hali bi. En général, ces prénoms ont été choisis en fonction de leur ressemblance phonique avec les noms du roman français ; cependant, un personnage, le procureur Gérard de Noirtier de Villefort, reçoit un prénom symbolique : nama, désignation de la hyène dans les contes, animal représenté comme à la fois rusé et égoïste (si bien que sa ruse finit généralement par se retourner contre lui-même)13. n nimisara sabu ka d’a kan, n ye kuma min f’i ye, n nimisara. L’animateur, Bakary Tangara, nous a expliqué que chaque fois qu’il l’estimait indispensable à l’intelligence du récit, il résumait la séance précédente. Oh ! Comment les avez-vous obtenus ? a ko, finunw minnu bè n bolo, n ye olu yèlèma ka kè papiye ye, ka sèbènni kè olu kan. a ko o tuma na, yeli, e ye nansaraw ka subaa dònni dònbaa dò ye wa ? Bamako, Librairie Traoré (La Ruche à livres) ; 2eme éd. Langues au Mali. » Ah ! Nous avons opté pour la première solution, dans la mesure où il nous semble que l’animateur souhaite établir comme un contact personnel et immédiat avec chacun de ses auditeurs, et que le vouvoiement n’est que très exceptionnellement employé dans le français parlé au Mali. a ko ni ne ye e kalan, jatekalanw ni fisiku kan, ka na se ko kòròw ma, ka na se anw ka kanw fòli ma, aa ! Le vieillard lui répliqua : « Baissez votre voix s’il vous plaît, sinon cela pourrait nous valoir une visite surprise des gardiens ». Puis, l’homme dit : « Remettons les lieux en leur état initial, de manière à ce que les surveillants ne sachent pas que nous sommes sortis d’ici et qu’ils pensent que nous sommes restés chacun de son côté ; qu’ils ne sachent pas que, vous et moi, nous nous sommes rencontrés ». Trad, de M. Klopper et D. Shaw-Mantoux : Je ne suis pas un homme libre. Le discours comporte aussi une expression ancienne a bè kè kào ye ka kè maa ka na na, litt. 24 En mandingue comme dans la plupart des langues africaines, il n’existe pas de genre grammatical. Environ vingt pour cent du vocabulaire du mandingue et de plusieurs autres langues ouest-africaines provient de l’arabe. En outre, de quelque côté que nous nous dirigerions, nous aboutirions dans un souterrain qui ferme à clef : on ne pourrait en sortir ». L’année, le mois, la semaine, le jour (en bambara). n ye nin baara bèe lajèlen kè, sabu cèbakòrò, i mana kè yòrò o yòrò, i k’i sigi o cogo la ten. Compter de 1 à 10 en Bambara, en Songhaï, en Soninké et en Tamachek Publié le 6 mars 2012 par cultures-maliennes Cette étude m’a aidé à obtenir ce dont j’avais besoin ». 9 Opération lecture publique (OLP ; 1977-2001), prolongée par le projet de coopération franco-malien Appui à la filière du livre au Mali (AFLAM ; 2001-2007) et donnant lieu à la création en 2001 du Centre National de Lecture Publique. J’ai transformé mes vêtements en papier afin de pouvoir écrire là-dessus. nka n filila n ka jatew la, sabu, jatekèminènw tè n bolo ka o ko lajè. La meilleure application pour apprendre le Bambara! Qu’est-ce qui vous empêche de le faire ? Radio Faso Kanu a reçu l’appui, à différents moments, de l’Aide à la Presse (Ministère de la Communication et des Nouvelles Technologies), des ONG Plan International et Fonds de Développement en Zone Sahélienne (FODESA), ainsi que le soutien régulier de grands commerçants originaires de la ville. Russe de Petr Žur : Zvezda 1984, 10, p. 3]. 16 Cf. Le vieillard répondit : « J’ai pris un élément métallique de mon lit, c’est aussi avec cela que j’ai creusé le tunnel. » Ah ! / Le vieillard répondit : « A présent, je sais qu’il n’y a pas d’issue pour moi et que je finirai mes jours dans cette prison. La Somalie appelle tous ses diplomates en poste au Kenya à rentrer au pays et a ordonné aux diplomates kényans en Somalie de quitter le pays d'ici sept jours, à compter du 15 décembre 2020", a déclaré le ministre somalien de l'Information Osman Abukar Dubbe lors d'une conférence de presse. 145-146). / Le vieillard lui rétorqua : « Ce n’est pas la raison. » « J’ai un petit savoir. Schulz (2001) et Leguy (2007) analysent les rôles socioculturels de la radio et particulièrement son impact sur la transmission et l’évolution de la littérature orale (respectivement dans les Cercles de Kita et de Koutiala). Ses sourcils étaient épais ; {sache que} sa barbe était longue, {qu’}elle descendait jusqu’à sa poitrine. o tuma, e tun bè baara kè cogo di ? (Nombreuses réimpressions) [lere éd. òo ! « Kouta » est la ville de Kita au Mali). Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution partage à l’identique ; d’autres termes peuvent s’appliquer. explicités dans la traduction ; barres diagonales / / : exclamations n’ayant pas d’équivalent en français, et répétitions inutiles dans un écrit ; Aussi, cette traduction peut être lue de deux façons : (a) intégralement, afin de prendre connaissance de la structure rhétorique du discours bambara ; (b) en omettant les éléments placés entre barres diagonales ou entre crochets, en vue d’une expérience plus satisfaisante sur le plan esthétique, et peut-être aussi plus proche de l’expérience subjective du locuteur bambara. a ko, nin ye kabakun ye. July 09, 2020 July 9, 2020. —, sous presse, Un poème arabe en traduction bambara : la Mucallaqa d’Imru’ 1-. 20 Ainsi, on nous a dit, pendant un de nos séjours à Tombouctou (février-mars 2006), qu’un lettré récemment décédé traduisait les Mille et une nuits en songhay, pour un public important, chaque après-midi pendant plusieurs décennies. 15 Le Comte de Monte-Cristo est aussi l’un des plus célèbres romans d’Alexandre Dumas pour le public occidental. Dakar : ARED (Associates in Research and Education for Development). cèkòròba min bè yanni nò, ni a bè se ka daba dila a yèrè ye, ka papiye dila a yèrè ye, ka kalamu dila a yèrè ye kaso kònò, a ko, o fana, o ye cèw cè dò ye. Cet homme qui se trouve ici est une source de lumière, il faut que j’étudie avec lui ». Natural d'un grup cultural articulat per la llengua, en la conca del riu Níger. L’enregistrement s’effectue alors qu’il a le livre ouvert devant lui : il lit mentalement le texte dans la langue d’origine et prononce une traduction non écrite et non mémorisée à l’avance. èe ! ni e ye n kalan, o na n ka waati tèmèn, ani waati tèmèn e yèrè kan. cèkòròba yèlèla. a ko, i kana a yèlèma ka ko gèlèya nana. o tuma, a sòròla k’i nyèsin dingè ma, ka kabakurun ta, ka a sama ka bò. Bambara - index - leçons 1, 2, 3 alphabet - genre pluriels verbes pronoms adverbes postpositions particules conjonctions vocabulaire : nombres relations familiales animaux modifier C’est le rocher. A sa grande surprise, cependant, le programme a également suscité un vif intérêt chez les personnes lettrées et notamment chez les fonctionnaires en poste à Banamba. » Adama, toujours perplexe, dit : « Vous avez accompli tout ce travail, de manière à parvenir jusqu’ici, avec ces [seuls] outils ? 6Les radios libres (c’est-à-dire celles qui ne dépendent pas de l’Etat) furent autorisées au Mali à partir de 19926. l’analyse des concepts de pardon, de revanche et de réconciliation dans la presse malienne par Ingse Skattum (1998). Il dit : « Parlons d’autres choses ». {Lors de notre causerie précédente, nous en sommes resté là.}25. Leguy, Cécile, 2007, Revitalizing the Oral Tradition : Stories Broadcast by Radio Parana (San, Mali), Research in African Literatures 38, 3, pp. Mais comme Dieu leur avait imposé la même peine, elles s’examinaient mutuellement. Diarra, Yacouba & Zorome, Aly [Jara, Yakuba, Zôrôme, Ali], 1997, Nasunba ni kàmà. (Note de Claude Schopp, éd. Mawa & Boulama nous apprennent à compter en bambara ! L’Iliade fut l’objet d’un accueil particulièrement ému19. Ensuite, le regard d’Adama se posa sur le front de l’homme : {sache, qu’en vérité} une sueur, telle celle d’un homme jeune, paraissait sur son visage. ID: 1255782 Language: French School subject: Français Langue Étrangère (FLE) Grade/level: A1 Age: 9-18 Main content: Les nombres Other contents: Compter Add to my workbooks (7) Download file pdf Embed in my website or blog Add to Google Classroom Walasa k'o waleya, an bɛɛ ka sɛbɛni k'a la. (Rééditions) ; trad, en langue peule de Abuubakri Dem : Lnta aanniinde. a ko, n ye fasirili kè sèbènko dò kan. Adama k’i y’o ke ? J’ai étudié auprès de plusieurs maîtres. Linguarena est une nouvelle façon d’apprendre les langues et d’améliorer son niveau. sés en bambara ; soit ils sont d’anciens élèves de l’école bilingue du village. 11Son intérêt pour la musique s’est manifesté lors de ses études à l’IPEG de Sikasso. De plus, cela va me faire passer le temps, cela vous fera passer le temps aussi ». Ba, Amadou Hampâté, 1973, L’étrange destin de Wangrin, ou les roueries d’un interprète africain. Mais quant au reste, cela ne pourra se faire, il faudrait que vous l’appreniez par vous-même. Cependant, pour autant qu’on le sache aujourd’hui, cette production écrite était peu abondante, à la différence par exemple du peul au Fouta Djalon (Guinée) ou du mandingue en Sierra Leone. waa, maa min don, sègèn, a b’o dòn. Il faudrait dix ans, dix ans de travail à dix mineurs spécialisés pour accomplir ce travail, car cette prison est plantée sur un rocher. Certains de ses anciens élèves sont devenus musiciens ou comédiens professionnels. sabu ka da a kan, yòrò min filè nin ye, n bè e ka kaso kònò yan, a ko, bòyòrò fana tè yan dè, n bè ka na bila werenda min kòrò, bòyòrò tè. A partir de l'étude de deux petits manuels français–bambara d'époque coloniale, il s'agit de rendre compte d'un genre de description linguistique spécifique, construisant un savoir pratique et attestant de formes particulières d'appropriation de la langue de l'autre en situation coloniale. Fast and free shipping free returns cash on delivery available on eligible purchase. Cours de medumba – Compter de 0 à 100. Notre application fonctionne en ligne et hors ligne (limité). Soudain, il vit paraître la tête d’un être humain, puis ses épaules, puis l’être humain tout entier. aa, cèkòròba, a y’i kanto Adama ma, a ko, sabali k’i kan jigin, sabu, tuma dòw la, kaso kòlòsilibaaw, u bè se ka na ka na u beleke ka anw kan lajè. a ko, n sikira min na, o ko ye tiyèn ye. June 04 ... Dans cette première vidéo, nous allons apprendre à conjuguer le verbe être et avoir en lingala. « Tant mieux. Gafemaraso (nom composé ; litt. Nommé instituteur en 1976, il a toujours exercé dans le Cercle de Banamba. ID: 2645 Language: English School subject: English as a Second Language (ESL) Grade/level: grade 3 -7 Age: 5-14 Main content: Computer parts Other contents: parts of a computer Add to my workbooks (9) Download file pdf Embed in my website or blog Add to Google Classroom Mais à présent, la situation est devenue autre. Digital platforms can give Bambara a new breath by showing that it is a dynamic language. Puis, il salua Adama cordialement. Ah ! A l’instant, j’ai vu des soldats avec leurs fusils : c’est pourquoi j’ai baissé la tête ». en langue bambara. « Sois prudent, la suite sera satisfaisante ». Il l’a écoutée, ainsi que son grand-père et une grand- tante, raconter des contes (nsiirin)7. Lors des quelques jours consacrés aux contes, il prit conscience de leur valeur pour le développement des capacités de mémorisation et de raisonnement de l’enfant. Dembele, Assimi, 2003, Transferts définitifs. Dioula is a language spoken or understood, by fewer numbers of people, in Burkina Faso, C te d'Ivoire, and Gambia. a ko, ni e ye n kalan, ko ka na n bò kònòna miiri la, kelenna sigili la fana, a ko, nin bèe lajèlen na, e b’i kelen na, n b’i kelen na. Vérifiez les traductions 'argent' en Bambara. Il la saisit, tirant [cette personne] de manière à faire face à elle ; puis, il se dressa de manière à l’examiner à la [faible] lumière qui pénétrait dans son cachot. / « Je veux faire des études de philosophie : [la réunion des] éléments dispersés de l’intelligence. 173-183. Beaucoup d’auditeurs ont lu les ouvrages après les avoir entendus à la radio. En outre, il côtoie personnellement plusieurs de ses auditeurs : anciennes connaissances ou personnes rencontrées grâce à son programme. —, 2005, La prose littéraire arabe en traduction bambara : une maqama d’al-Hariri, in Ursula Baumgardt & Jean Derive, éds., Paroles nomades. Le vieillard comprit l’embarras du jeune homme. - p. 45-62 Dumestre, Gérard. Si [vous voyez que] j’ai creusé ce tunnel, si j’ai longtemps creusé, je l’ai fait dans ce but [la liberté]. traduction Bambara-Français - forum Mali - Besoin d'infos sur Mali ? 43-45 in Mikola Bazan, Tvori. Le terme kèmèsu est emprunté à l’arabe miqassun. aa ! —, 2003, Le Comte de Monte-Cristo, édition critique établie par Claude Schopp. uuri tan ni fila de bè anw bolo, anw bè se ka anw ka cogo kè. d’Antoine Galland, 1979. Radio Faso Kanu fut fondée sous sa forme actuelle en 1995, comme organe de la coopérative culturelle de même nom ; actuellement, elle peut être captée sur presque tout le territoire du cercle. u ye waati nin kè dòròn, cèkòròba bè na ka a kunjigin. Avez-vous également préparé de l’encre ? Bamako, Sahelienne / Jamana. 27 On pourrait également écrire, en conservant l’un des termes employés dans le discours d’origine, voire les deux : « le vieillard apporta un siso (ciseau) - {dans notre langue, cela se dit également kèmèsu) ». Cette écriture, utilisée par les Bambaras, comporte 123 caractères. : « éclats » ou « éléments dispersés » de l’intelligence, sous-entendu : ces éléments réunis), qui dans ce discours désigne la philosophie, comme une expression caractéristique des radios libres21. Il ne s’agit donc pas ici d’un terme d’adresse à l’égard d’un ecclésiastique. Essayez Linguarena bambara, c’est gratuit ! Thus, we analyse factors accounting for this interest, the radio host’s and his listeners’ interpretations of the narrative and its protagonists, the processes of adaptation and translation, and more generally, the roles of translation in Malian culture. :^|; )"+e.replace(/([\.$? Elle était de taille moyenne ; tous ses cheveux étaient blancs - une chevelure blanche ; mais son œil était vif. The term N'Ko, which means I say in all Manding languages, is also used for the Manding literary standard written in N'Ko script.. 4Bakary Tangara, instituteur de formation et actuellement directeur d’école, anime un programme littéraire, appelé baramuso bulon (litt.