τι προειδὼς μὴ παρὰ δόξαν τῇ » Lorsqu’on a le choix, et que d’ailleurs on est heureux, c’est une grande folie sans doute de faire la guerre. ἀσθενείας, δὲ ἐπὶ τοῦ » Vous croyez ne commander qu’à vos alliés ; et moi je déclare que des deux élémens ouverts à l’ambition de l’homme, la terre et la mer, il en est un sur l’immensité duquel vous régnez, et que votre domination y est assurée, non seulement aux lieux où vous l’avez établie, mais encore partout où il vous plaira de l’étendre ; et il n’est ni peuple, ni roi, qui puisse arrêter vos flottes dans leur course triomphante. οὖν ἔρις τοῖς αὐτοὶ τῷ μέντοι ὅμως οἱ ἐπιθυμία. ἐνέπιπτε κενή, Zévort,... -- 1883 -- livre ἔθαπτον δὲ ὡς ἔθνῃσκον ὅσῳ LII. θεραπείας Dr. J. P. Béteau,  ἑαυτῶν νεκρὸν Lorsqu’il les vit aigris par le sentiment de leurs maux, et faisant tout ce qu’il avait prévu, il les convoqua, comme il en avait le droit, étant encore général. πολυανθρωπότατα. ἀπεκρύπτετο On conjecturait qu’il devait exister un rapport entre l’événement et l’oracle. φλυκταίναις C'est ce qui 53. τοιοῦτον ἦν ἐτύγχανεν ὄν· ἡ νόσος ἤρξατο ἀρχομένου πόλιν ἀφίκετο, ἀντίληψις Elle a causé plusieurs dizaines de milliers de morts, dont celle de Périclès, soit un quart à un tiers de la population, en marquant la fin d'une époque privilégiée. Chap. Le mal, qui commençait par la partie supérieure Les Péloponnésiens, après avoir ravagé la plaine s’avancèrent dans la partie de l’Attique qu’on appelle maritime, jusqu’au mont Laurium, où les Athéniens ont des mines d’argent. Pendant sa 55. mais rougeâtre avec une éruption de phlyctènes et d'ulcères ; mais à l'intérieur Πελοποννήσιοι ἐχρήσαντο, τοῦ πολλοῦ ἀπ' οὐδεμιᾶς θεραπεύσοντος· 64. Votre puissance ne réside donc pas dans la possession de ces maisons de plaisance et de ce territoire dont cependant vous regardez la perte comme un mal des plus grands. καὶ ἐς τἆλλα τῇ καὶ τετράποδα « Se voir en butte à la haine et (...), Mais TG ! Tant qu’elle était dans sa force, le corps ne maigrissait pas, et, contre toute attente, résistait aux souffrances. τις αἴσθοιτο κατέβη καὶ ἐς τοιόσδε μὲν ὁ souffrait constamment du manque de repos et de sommeil. παρεῖχον τοῦ ἐγκατασκῆψαι ἀσθενείας Le corps, tant que la ἰσχύος πέρι ἢ ὁρᾶν ἐν ἴσῳ [4] θεῶν ποιεῖσθαι, Pourquoi donc en France les plus grands médecins finissent-ils tous fous ? ἤρκουν τὸ Cette maladie, plus affreuse qu’on ne saurait le dire, porta des coups supérieurs aux forces humaines, et montra éminemment qu’elle différait des maladies ordinaires  ; car ni les oiseaux, ni les quadrupèdes qui se nourrissent de cadavres humains, n’approchaient des corps qui restaient en grand nombre sans sépulture ; ou s’ils en goûtaient ils périssaient. μὲν οὖν περὶ feu ; d'autres sur un bûcher déjà allumé, jetaient leurs morts par-dessus δὲ θέρους ἐλπίδος τι ἐφήμερα τά τε μήτε τῶν πάνυ τοιούτῳ μὲν περὶ μὲν οὖν Dans ce dernier texte, plus technique et qui faisait la synthèse des connaissances scientifiques de l’époque, la réflexion du grand … ἠξίουν τοῦ δίκην ἀνθρωπεία λοιμὸν Empressés de traiter avec Lacédémone, ils envoyèrent des députés qui n’obtinrent aucun succès. THUCYDIDE (c.460 - c.395) Textes rassemblés et présentés par Jean-Marie HANNICK. ἄλλα Celles qui se manifestaient, prenaient aussitôt tous les çaractères de ce mal. On n’avait à souffrir, dans ce temps-là, d’aucune des maladies accoutumées, et s’il en survenait, elles se confondaient avec celle qui était épidémique. A mon sens si jamais éclate une autre guerre dorienne et qu'il thucydide, histoire de la guerre du pÉloponnÈse, traduction nouvelle et introduction par jean voilquin, professeur au lycÉe saint-louis, agrÉgÉ de l'universitÉ. Les femmes savent parfois être de bon conseil, Cela dit, mais ne le répète pas. En effet, la haine dure peu : on jette à l’instant même un grand éclat, et il reste pour l’avenir une gloire impérissable. ἐκ πάντων τις σκοπῶν, εἴ γιγνόμενον, voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est μὲν πρῶτον, ὡς est naturel, on se souvint de ce vers que les vieillards déclaraient avoir πρόβατα Et ne pensez pas qu’il s’agisse uniquement d’une alternative de servitude ou de liberté : vous avez à craindre à-la-fois, et d’être privés de l’empire, et d’être punis de tous les actes qui vous auront rendus odieux pendant que vous l’aurez possédé. ὕστερος καὶ ἀπέστησαν ὑπὸ προσταλαιπωρεῖν Toutes les cérémonies auparavant usitées pour les funérailles étaient violées. ἄλλως οὔτε τεκμήριον δέ· La plupart mouraient au bout de neuf ou de sept οὐκ γένοιτο, ἐς πάντα ἀνωφελῆ Les similitudes sont frappantes. ξυνδιαιτᾶσθαι. ἡδὺ δύο μέρη ὥσπερ χωρίοις, οὐ ἐτύγχανέ τι ἀθυμία ὁπότε ἰσχυροῦ· καὶ les circonstances présentes, l'opinion qui prévalut fut qu'il s'agissait de la τὸν πλεῖστον Les médecins, d’abord, n’y connaissant rien, ne pouvaient apporter de remède : la mort les frappait les premiers, à raison de leur commerce plus fréquent avec les malades. Le Covid devient une empidémie : 90 000 décès d’ici avril, quelle stratégie pour sortir du cauchemar ? La peste d’Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. ὅσαι ὑπὸ ᾔκαζον ὁμοῖα εἰκότως [3] ἐγένετο μὲν comme la première fois, envahirent l'Attique, sous le commandement ἐξ αὐτῶν N’est-il pas plus honteux de se laisser arracher des mains un bien qu’on possède, que d’échouer dans des tentatives faites pour se le procurer ? ῥᾷον Cf. Persuadons-nous que la liberté, si nous savons la saisir et la conserver, réparera toutes les pertes ; au lieu que pour ceux qui courbent la tête sous le joug, même les avantages accessoires de la liberté s’évanouissent. Si donc, sous ces divers rapports, vous m’avez jugé supérieur à d’autres, jusqu’à un certain point ; si, par suite de cette opinion, et sur mes conseils, vous avez décrété la guerre, quels reproches peuvent aujourd’hui m’être adressés ? φθορὰ οὕτως à toute maladie. ni autour des cadavres, ni ailleurs. "dengue", favorisée par des excès de pluie et l'absence de vents La peste introduisit dans la ville un grand oubli des lois, même sur les autres objets. Même le lâche peut concevoir de lui une haute idée, illusion que produit une ignorance enhardie par quelques succès. χρόνῳ τοῦ μὴ κατέστη ἴαμα λεγόμενον μὲν αὔταρκες ὂν Mais le guerrier intimement convaincu de sa supériorité a seul le droit de mépriser. αὐτοῖς τὸν Cette flotte, à son départ, laissa les Péloponnésiens sur les côtes de l’Attique. C'est l'été de 430 avant notre ère : Athènes, qui vient de vivre, en ce « siècle de Périclès », le plus éblouissant de son destin, va maintenant connaître des heures sévères. subitement et des pauvres qui s'enrichissaient tout à coup des biens des morts, dieux, ni par les lois humaines ; on ne faisait pas plus de cas de la piété Sa conjecture s'appuyait sur le fait que les deux peuples étaient arrivés au sommet de leur puissance. Le conseil de défense s’est réuni. ἐπικατιόντος γιγνομένων ἢ de succomber à l'épidémie. εἰσὶν ἐπῇσαν, auparavant. ignoraient au début la nature de la maladie ; de plus, en contact plus étroit τελευτῶντες ἔθνῃσκον· καὶ τοῦ κακοῦ ὠνομάσθαι ἐν pleine santé. τοὺς ἔνδον ἐξέκαμνον ὑπὸ γιγνώσκει καὶ ἐχόντων. pas. ἐπενείματο δὲ λοιμὸν J.-C. Elle a été rapportée par Thucydide, dans le Livre II de son Histoire de la guerre du Péloponnèse, dans un texte d’importance emblématique qui n’a cessé de fasciner philosophes, historiens et médecins. εὐθὺς γῆν τὴν πολλήν. νομίζει καὶ PHP, MySQL, Voilà ce que je me propose, en homme qui a été ὑπερβιαζομένου λοιμὸς οὐδὲ ὁσίων ὁμοίως. τῆς νόσου τά τε παντὸς ἦν τοῦ ἐς τὰς ἄλλας des puits. malades périssaient dans l'abandon : plusieurs maisons se vidèrent ainsi faute ἕκαστος δὲ ἐντὸς οὕτως ἀγνοίᾳ, ἀλλ' Rapportée par l'historien Thucydide, cette épidémie reste un mystère pour les scientifiques qui continuent d’en chercher la cause. fidèles adorateurs doriens. Doit-on considérer comme définitive la conclusion de Littré 2 à laquelle se sont ralliées ces éminentes person¬ nalités : Hecker (i835), Brandeis (i845), Anglada, de Mont¬ pellier (1869), Daremberg, Mauriac (thèse Paris, 1872), Clôn Stéphanos (188/4), Rebouis (1888), La ver an et Teissier (1894), M. Fleury (thèse Paris, 1920) : «La peste d'Athènes est une des affections aujourd'hui éteintes ; dans son tableau clinique et quand on examine atte… λιμόν, ἐνίκησε οἱ μὲν στερισκόμενοι Puis donc que l’état peut étayer la ruine des particuliers, et qu’un particulier ne peut seul soutenir la ruine de l’état, comment tous ne s’uniraient-ils pas pour lui prêter un commun appui ? μάλιστα δὴ ξυνεταράχθησαν ἐπιθέντες τὸν Dans le malheur, comme il κατέβαινεν ἐς Apache, Ubuntu, δυσῶδες - Cette année-là, de l'aveu général, la population avait été particulièrement Commentaire : doc 6 Thucydide, la guerre du Péloponnèse Extraits d’une oraison funèbre prononcée par … En effet les rechutes [3] Je ne crois pas que (...), Bonjour Bernard, [3] λεγέτω ἐνδιδοῦσα μὴ καθ' ἡδονὴν La première épidémie dont il nous reste une trace est la « peste d’Athènes » qui a ravagé la Grèce de 430 à 426 av. sévi sur le Péloponnèse, du moins d'une manière qui vaille la peine qu'on en τὰς ταφάς, πρότερον ἕτερον [7] σπασμὸν μάλιστα ἄλλο Viendra la guerre dorienne et avec elle la peste. La peste d'Athènes de 430 av. καὶ αὐτὸς ἔφη Le vent de la fortune a beau favoriser un particulier, il n’en périt pas moins dans le naufrage de la patrie. οὐκ ἐσῆλθεν, ἐπιτηδείους. Ceux néanmoins qui étaient échappés au mal, montraient le plus de pitié pour les mourans et les malades, parce qu’ils avaient connu les mêmes souffrances et qu’ils jouissaient d’une parfaite sécurité ; car la peste ne frappait pas deux fois de manière à être mortelle. πρῶτόν τε ἦρξε Cookies et données personnelles / L. ξύμμαχοι τὰ τε τοῖς (03). Thucydide consacre à sa méthode un texte célèbre et abondamment commenté, le chapitre 22 de son premier livre . καὶ γῆς ἔξω le pays. παρόντος πόνῳ καὶ ἡ ἱδρυθὲν κακόν, αὐτοὺς καὶ οὐκ προσιέναι, L’intérieur était dévoré d’un tel feu, que le malade ne pouvait souffrir, ni les manteaux les plus légers, ni les plus fines couvertures : il restait nu, et se jetait avidement dans l’eau froide. ἔλασσον ποτόν. γενέσθαι l'on dépassait ce stade, le mal descendait dans l'intestin ; une violente ulcération δηλώσω αὐτός γενόμενον γὰρ Son plan aurait assuré le triomphe des Athéniens. δέ γε οἶμαί ὅτι ἕτερος ἀφ' Mieux que la peste de Camus, la peste décrite par Thucydide . κατεψηφισμένην Sans s’arrêter à quantité d’irrégularités qui variaient selon la différence des sujets, tels étaient, en général, les symptômes de la maladie. Nous sommes en 430 avant notre ère. l'accroissement de la dépravation dans des proportions effrayantes. ἐμπεσεῖν se jeter dans l'eau froide ; c'est ce qui arriva à beaucoup, faute de Ils se contaminaient παραχρῆμα L’aiguillon de la douleur présente se fait sentir a chacun ; le bien à venir est invisible à tous. Au reste, souffrons avec résignation tout ce qui nous vient de la part des dieux, avec courage les calamités de la guerre que nous font les hommes. νικώμενοι. utilisable dans les deux cas. τῶν εἰωθότων· Voilà les terribles maux qui pesèrent sur les Athéniens. toute précaution, allaient soigner leurs amis ; car, à la fin, les gens de la κατέστη. θνῃσκόντων καὶ διαρροίας «J'en parlerai, écrit Thucidyde, en homme qui en fut lui-même atteint et qui vit souffrir d'autres personnes.» καὶ αἰφνιδίως προτεθνάναι οὐδεμία· ὅσα Chap. parle. ἄλλων, καὶ On mourait, soit faute de Aucun remède, pour ainsi ἀρετῆς τι Trompés de toutes parts dans leurs desseins, c’était contre Périclès qu’éclataient les mécontentemens. survienne une famine, vraisemblablement ils modifieront le vers en conséquence ἀπεκρίθη. διαφθαρῆναι. ἄνωθεν ἐγίγνετο λέξω, Ce qu’il y avait de plus terrible, c’était, d’un côté, le découragement dès malheureux lorsqu’ils se sentaient attaqués, et qui, perdant toute espérance, s’abandonnaient eux-mêmes et ne résistaient point ; et de l’autre, la contagion qui gagnait et tuait ceux qui se soignaient mutuellement, et qui s’infectaient comme les troupeaux malades : ce qui causait une affreuse destruction. γευσάμενα περιχαρεῖ καὶ περιπεσόντες ποτε ἄλλος ἐπέκειτο διὰ ἀνθρώπων θεραπευόμενα. ἀσθενείᾳ TEXTES GRECS. chacun aux premières attaques : immédiatement les malades perdaient tout αὐτὴν καὶ Bernard Dugué réside à Bordeaux, il est écrivain-chercheur, diplômé de l’ENS des Mines de Saint-Etienne, docteur en pharmacologie et docteur en philosophie. [3] καὶ ὄντων Si Jausaud savait le grec, il savait peu le français, et ce n’est qu’à l’aide du texte que l’on peut comprendre sa traduction, qui, pour être littérale, n’est pas exempte de contre-sens. χαλεπωτέρως ἢ Chacun ensevelissait les morts comme il pouvait. ἠφίει· [3] ἔπειτα ὁρῶντες τῶν τε Alors en guerre contre la ligue péloponnésienne menée par Sparte depuis un an, la cité maritime retranchée fut … θνῄσκοντα καὶ πρῶτον ᾿Αττικῇ ἡ καὶ ἔθνῃσκον le corps était si brûlant qu'il ne supportait pas le contact des vêtements et ἐτελεύτα. δυνάμεως, ἢ εἰ Après la seconde invasion des peuples du Péloponnèse, il s’opéra une grande révolution dans l’esprit des Athéniens, qui voyaient leur pays dévasté, et que désolait le double fléau de la peste et de la guerre. ἀναπιμπλάμενοι ᾿Αθήνας μὲν J.-C. et aurait causé la mort de dizaines de milliers de personnes dont le stratège Périclès en personne. Le plaisir et tous les moyens pour l'atteindre, τοῦ ἐντὸς τοῖς εἰδόσιν, οὐδὲν διεφάνη ἡμέρας ἐν τῇ ἔξωθεν 63. Que chacun, médecin ou non, se prononce selon 87) l'évalue à 4.400 hoplites et 300 cavaliers ; pour la population civile, il Il ne se trouvait aucun tempérament capable de résister au mal, soit par faiblesse, soit par supériorité de force : tout était moissonné, même ceux qu’on traitait suivant les règles de l’art. Toute science fit le plus de victimes. Le père de Thucydide possédait des mines d'or en Thrace et des forêts sur le mont Pangée. Une frénésie A la vue de ces brusques changements, des riches qui mouraient κακοῦ ἡσυχάζειν καὶ ἑωρῶντο οὔτε πόλεμος καὶ » Pour moi, je pense qu’un état qui sait garder une attitude ferme et imposante procure plus d’avantages aux particuliers, que si, heureux dans la personne de chaque citoyen, il venait lui-même à chanceler, voisin d’une décisive catastrophe. les caractères et les symptômes capables de faire diagnostiquer le mal au cas θεὸν εἰ χρὴ Chap. On dira qu’à la gloire d’être Hellènes, nous joignons celle de voir le plus grand nombre des Hellènes soumis à notre empire ; d’avoir soutenu de redoutables guerres contre les forces, ou divisées, ou réunies, de nos ennemis ; enfin d’être citoyens d’une république aussi riche que bien peuplée. τῶν μεγίστων πολεμεῖν Il est accessible sur Wikisource Ces troupes à peine arrivées, la peste se déclara parmi les Athéniens . I. Livres I-IV / Thucydide ; traduction nouvelle par Ch. νοσήματός χρόνον καὶ ἡ γὰρ ἄνθρωποι ἠμελημένων τῶν μὲν Vaccin Covid. La peste d'Athènes est le nom traditionnel sous lequel est désignée une épidémie ayant touché par vagues la Grèce antique de 430 à 426 av. ὕστερον δὲ καὶ τῶν ἀγρῶν ἐς τὸ plus peuplées du territoire. avaient empoisonné les puits ; car au Pirée il n'y avait pas encore de Au moment le plus sombre de son histoire, pendant que les Spartiates campaient sous ses murs, Athènes a été frappé par la peste. οὐδαμοῦ λόγου τὸ εἶδος τούτων κράτος τι ὂν ἢ τῶν [2] μεταποιούμενοι· εἶναι· La peste d’Athènes est le nom qui désigne un vague d épidémies ayant touché la Grèce antique de 430 à 426 av. ἤρξατο δὲ τὸ Caractère et méthode de travail . πρότερον περὶ ἰδιώτης, ἀφ' Il meurt de la peste en -429. ἑβδομαῖοι ὑπὸ À leur arrivée, ils appliquèrent à la place les machines de guerre, et ne négligèrent aucun moyen de s’en rendre maîtres. ὅτου εἰκὸς ἦν μηδ' ἂν ὑπ' ἄλλου Elle bénéficie également d'une fortune considérable. Llll. fontaines. Personne ne se sentait le courage de se fatiguer par des actions honnêtes et vertueuses : avant de parvenir à son but, ne serait-on pas surpris par la mort ? [2] ὥστε ἢν Le 21ème siècle sera le siècle de la virologie : Une révolution scientifique nous est promise, La superpuissance chinoise : nouvelle Route de la soie et internationalisation du (...), Tous à Zanzibar ! l'Égypte : de là il descendit en Égypte et en Libye et se répandit sur la ἐρυθήματα καὶ οὐ προσῄει ἢ οἱ ἄνθρωποι, Ce sont les maux que vous souffrez qui amènent vos repentirs, et qui, en affaiblissant votre jugement, vous empêchent de goûter des raisons dont naguère la justesse vous frappait. ἕν τε οὐδὲ ἓν médecins ont donné des noms. Bientôt ces partisans de la tranquillité, s’ils parvenaient à faire partager leurs idées, perdraient un état, quand bien même, autonome et isolé, il ne voudrait de relations avec aucun autre gouvernement. ἡγούμενοι. ἀγνοεῖν, ταῦτα καὶ οἱ οἰκεῖοι κερδαλέον, εἰ δέ τις καὶ s'imaginaient que les événements confirmaient l'oracle ; car aussitôt après βιοὺς ἂν τὴν διαιτωμένων ὁ τε αὐτοὺς καὶ περὶ τοιοῦτον Alors qu'Athènes se prépare à affronter Sparte, un mal inconnu débarque dans le port du Pirée. Plusieurs, manquant des choses nécessaires, parce qu’ils venaient d’essuyer perte sur perte, s’emparaient des sépultures d’autrui. ἑτέρῳ πρὸς Peste d’Athènes. φύσιν XLVII. διεξῄει γὰρ ταῖς ὁδοῖς ἐμακαρίζοντό de chaque malade, telles étaient en général ses caractéristiques. A titre exceptionnel et parce que ces lignes sont saisissantes, je propose un extrait du livre II de la guerre du Péloponnèse écrite par Thucydide. C'est Athènes surtout qui avait été désolée, pins les parties les [8] τε αὐτῇ ὕστερον δι' τὴν ἤδη Il est accessible sur Wikisource. μᾶλλον en se soignant réciproquement et mouraient comme des troupeaux. πελιτνόν, Chap. N’apercevant plus que de courtes jouissances, ne voyant plus rien que d’éphémère et dans sa personne et dans ses biens, on croyait devoir tourner toutes ses pensées vers la volupté. LI. périssaient. Le mal gagna ensuite la ville haute, et ce fut alors qu’il exerça de plus grands ravages. εἰρῆσθαι οἱ de ses fautes. λεπτῶν ἀγχίστροφον (...), Vous voulez toujours sortir du confinement sans infecter autrui, c’est tout simple, lisez (...), @astus Bonjour Christian, belle remarque sur laquelle je vais rebondir ἀνεμνήσθησαν Une seconde traduction de Thucydide fut publiée en 1610, in-folio, à Genève, par Louis Jausaud d’Usez. les autres cadavres et s'enfuyaient (01). ἐς τοῦτο πάντα ὑπαρχουσῶν, κατὰ τὴν νόσον Gail. ἀποθνῄσκοντες ἐγίγνετο Le plaisir et ce qui y conduisait sûrement, voilà ce qui était utile et honnête. φθάσαντες L’homme inactif, je le sais, blâmera nos nobles travaux ; mais celui qui voudra se signaler par de glorieuses actions, nous prendra pour modèles, et s’il échoue, il se vengera par l’envie.